Einer für alle, alle für einen!

Bei der Vermittlung von Übersetzungen in andere als die von mir selbst angebotenen Sprachrichtungen sowie bei der Zusammenstellung von Dolmetschteams arbeite ich grundsätzlich nur mit Muttersprachlern, die über eine einschlägige Ausbildung als professionelle Übersetzer und/oder Konferenzdolmetscher verfügen. Ein Auslandsaufenthalt ist dabei unerlässlicher Bestandteil der Ausbildung. Qualität wird in meinen Teams groß geschrieben.

Mein Netzwerk besteht aus mittlerweile über 200 Kollegen. Bei der Zusammenstellung von Teams zählt neben der fachlichen Qualifikation und Eignung der Kollegen insbesondere auch die Anforderung, dass die „Chemie“ im Team insgesamt sowie in der Kabine stimmen muss. Dolmetscher arbeiten mit hoher Konzentration und meist unter Stress, so dass die reibungslose Zusammenarbeit sowohl in der Kabine als auch zwischen den Kollegen ein absolutes Muss ist. Man muss sich aufeinander verlassen können. Kollegialität und Loyalität sind dabei oberstes Gebot. Alle von mir eingesetzten Kollegen sind mir persönlich von ihren Einsätzen her bekannt. Sie sind allesamt ausgebildete, professionelle Übersetzer bzw. Konferenzdolmetscher und verfügen über mehrere Jahre Praxiserfahrung.

Sie können sich grundsätzlich auf die Verschwiegenheit und die vertrauliche Behandlung der uns überlassenen Informationen verlassen. Bei Bedarf unterzeichnen wir auch gerne eine Vertraulichkeitserklärung, was allerdings im Grunde nicht notwendig ist, da Verschwiegenheit fester Bestandteil unseres Berufs- und Ehrenkodexes ist.

P

S

R

A

C

H

E

N

-

A

T

E

L

I

E

R

Impressum  |  Datenschutz-Erklärung